Recursos digitales para elaborar materiales para la clase de inglés II

En la entrada anterior tratamos los recursos que nos pueden ayudar a la hora de crear materiales propios, fundamentalmente documentos de texto y presentaciones así como la forma de ilustrar estos recursos respectando los derechos de autor. En esta entrada, en cambio, nos vamos a centrar en recursos para materiales interactivos que nos puedan ser de utilidad en las clases de inglés.

Juegos de preguntas y respuestas:

KAHOOT.KAHOOT La forma más simple de realizar un juego de este tipo es una aplicación específica entre las que destacaría Kahoot por su versatilidad. Permite la creación de juegos de preguntas y respuestas online en las que el docente controla la actividad y se tiene en cuenta el acierto así como la rapidez en encontrar la respuesta correcta. Tiene opciones como barajar las preguntas, las respuestas dentro de cada pregunta, jugar de forma individual o en grupo o permitir más o menos tiempo para cada respuesta. También permite utilizar los teléfonos móviles si nos hemos descargado previamente la App. Además, podemos acceder fácilmente al repositorio de tests creados por otros docentes. Veo como pega la limitación de necesitar una buena conexión a internet que sea estable para toda la actividad.

SOCRATIVE. Es similar a Kahoot pero con un aspecto más serio aunque permite que las respuestas a las preguntas sean múltiples, respuesta breve o verdadero/falso. Socrative también nos permite ver gráficamente el progreso de los equipos de clase.

Otras aplicaciones similares son Quizziz o Plickers. Presentan pequeñas diferencias pero esencialmente permiten organizar juegos de preguntas y respuestas entre nuestro alumnado.

PRESENTACIÓN.halloween_trivia Si no contamos con una buena conexión a internet podemos optar por una opción más simple, una mera presentación en la que pongamos cada pregunta en una diapositiva, la respuesta en la siguiente y, tras organizar a nuestro alumnado en grupos les demos unas cartulinas con las posibles respuestas: A, B, C, D. y vayamos realizando el recuento en el encerado. Requiere más trabajo por parte del docente durante la realización de la actividad pero estaremos a salvo de la mejor o peor conexión a internet. Este sería un ejemplo de una actividad de este tipo.

Ejercicios de clase:

HOT POTATOES.

hot_potatoes1
Actividad de preguntas y respuestas en Hot Potatoes

Clásico programa de autor con el que podemos elaborar numerosas actividades de definiciones, emparejamientos, crucigramas o preguntas y respuestas. Una vez elaborada la actividad la podemos subir a nuestra página web o aula virtual fácilmente. Permite crear desde actividades muy simples a actividades bastante complejas. Una vez descargada la aplicación, no necesitamos conexión a internet en todo el proceso de elaboración salvo que queramos subir las actividades a alguna página.

EDUCALIM.

st_patricks_activity_lim
St Patrick’s Day – actividad de María Abilleira Pomar

Lim nos permite crear actividades con un aspecto más atractivo que las de Hot Potatoes e integrar actividades diversas navegables entre sí. La página de Educalim nos permite la descarga del programa, da acceso a los manuales y cuenta con un repositorio de actividades muy interesantes. Realizar nuestras propias actividades requiere cierta práctica pero merece la pena dado lo atractivo que es el resultado final.

Mapas conceptuales:

BUBBL.

bubbl
Mapa conceptual con vocabulario sobre comida.

Hay múltiples herramientas que permiten crear mapas conceptuales. Yo suelo usar Bubbl, que me permite crear jerarquías muy útiles para el vocabulario que aflora en clase sobre un determinado tema. Después lo descargo y subo al blog para que el alumnado pueda consultarlo posteriormente. Como único inconveniente señalaría que Bubbl solo nos permite crear 3 mapas conceptuales. A partir de este número, o borramos alguno para crear el siguiente, o bien nos suscribimos al servicio de pago.

Exámenes:

GOOGLE FORMS. google_drive_formsEsta aplicación integrada en Google Drive permite que nuestro alumnado acceda a un test a través de un enlace y realice un test cuyas respuestas quedarán almacenadas en una hoja de cálculo para su tratamiento y calificación posterior. Aunque estos cuestionarios están pensados para encuestas son una buena opción para tests en los que no haya que escribir mucho texto. Para su creación abrimos un formulario en Drive y vamos eligiendo para cada ítem el tipo de pregunta que nos interesa. Elegimos la posibilidad de que se exporten nuestras respuestas a una hoja de cálculo y se creará una en nuestro Drive con el mismo nombre que llevaba el formulario. Las respuestas se irán almacenando entonces en la hoja de cálculo a medida que el alumnado vaya haciendo click en “enviar”.

 

 

Recursos digitales para elaborar materiales para la clase de inglés I

Pocos docentes quedarán que no hayan incorporado en mayor o menor medida los recursos digitales a sus clases de inglés, bien como base de las clases, como recurso complementario o bien en la elaboración de sus propios materiales para utilizar en el aula o para subir al aula virtual de su centro.

En esta entrada vamos a citar varios recursos que pueden ser útiles si queremos elaborar materiales a medida para nuestro alumnado. Los comentarios que realizo se basan fundamentalmente en mi experiencia personal.

Aplicaciones para elaborar texto:

Parecen las aplicaciones más básicas pero con un buen procesador de textos podemos elaborar todo tipo de materiales de clase: guías, exámenes, etc. Destacamos:

  • Microsoft Word. El procesador de textos por excelencia en cualquiera de sus versiones. Si los textos son para facilitar en formato digital opciones como la de guardar en pdf o la inserción de enlaces son muy recomendables. La versión online de Office 365 tiene funcionalidades similares a las de Google Docs.
  • LibreOffice Writer. Writer es un procesador de textos libre y de código abierto con menos funciones que Word pero con
    libreoffice
    LibreOffice Writer

    todas las funciones básicas y una exportación a pdf fácil y rápida incluso en versiones antiguas. De todos modos, dado que es un software gratuito parece oportuno utilizar siempre las últimas versiones del mismo.

  • Google Docs, integrado en Google Drive. Permite la edición simultánea de textos por parte de varios autores y compartir fácilmente nuestros textos simplemente introduciendo los correos de los destinatarios. Tiene menos funcionalidades que los procesadores anteriores pero está diseñado para compartir y editar colaborativamente.

Presentaciones:

Aunque paréce lógico utilizar un procesador de textos como primera opción para escribir texto, muchas veces las presentaciones pueden servir para el mismo fin y tienen la ventaja de que el texto elaborado se ajustará a la pantalla digital si optamos por exponerlo. Las presentaciones también pueden ser una buena opción para hacer versiones para pantalla de textos que tengamos en formato de procesador. Disponemos de las mismas opciones que en el caso del procesador de textos: Microsoft Powerpoint, LibreOffice Impress o Google Slides.

Sitios para publicación de materiales:

Los documentos elaborados con las aplicaciones anteriores podemos subirlos directamente a nuestra web o página del aula virtual, pero también podemos subirlos a sitios específicos, repositorios de materiales desde los que se pueden compartir o encontrar con facilidad. Además, se nos proporcionan los códigos necesarios para poder insertarlos en nuestro blog. Destacamos:

  • Slideshare. Slideshare está pensado para presentaciones.  Nos permite subir las nuestras o buscar
    slideshare
    Slideshare

    Slideshareen el repositorio existente. También podemos elegir el tipo de derechos de autor que tendrán nuestras publicaciones. Nos proporciona los códigos necesarios para incrustar nuestros materiales de forma fácil y admite documentos en los tipos de formato más habituales.

  • Scribd. Aunque Scribd está más enfocado a la publicación de libros y tiene una opción de pago, podemos utilizarlo de forma similar a Slideshare, para subir nuestros documentos y después obtener códigos para incrustarlos en diversos sitios. El aspecto de los documentos publicados es similar al de un libro en papel y posiblemente más atractivo que el de los publicados en Slideshare.
  • Youtube. Aunque diferente de las aplicaciones anteriores, Youtube nos permite subir vídeos. Si nos animamos a grabar la pantalla del ordenador con nuestra voz mientras explicamos  el contenido de un documento (por ejemplo usando iSpring Free Cam), da como resultado vídeotutoriales más atractivos para el alumnado. YouTube también permite reunir nuestros vídeos ─elaborados por nosotros o no─ en un mismo canal.

Recursos gráficos para nuestros documentos:

Parece lógico utilizar siempre imágenes de las que tengamos los derechos de autor. Para ello disponemos de diversas posibilidades:

  • Nuestras propias imágenes. Sin duda la mejor opción.
  • Imágenes con licencias Creative Commons que podemos obtener filtrándolas desde Google o Flickr en búsqueda avanzada, o bien desde repositorios específicos para docentes como el del Intef.
  • Imágenes elaboradas utilizando diversas aplicaciones:
    • Nounproject, desde donde se pueden bajar dibujos en blanco
      used_to
      Imagen generada con Stripgenerator para ilustrar el uso de “used to”.

      y negro para ilustrar nuestros proyectos.

    • Flaticon, similar al anterior pero aquí podemos encontrar tanto dibujos en blanco y negro como en color.
    • Stripgenerator, permite realizar viñetas completas con las que ilustrar nuestros documentos.

      ST. PATRICK'S DAY
      Poster realizado con Canva.
    • Canva, está pensado para la realización de imágenes e infografías en diversos formatos, desde A4 a formatos pensados para blogs o Instagram. La versión de pago tiene más funcionalidades pero la gratuita es suficiente para la mayor parte de las ilustraciones que podamos realizar  para nuestras clases. Contiene múltiples imágenes pero también podemos subir las nuestras e integrarlas en las variadas plantillas de que dispone la aplicación.

 

 

Recursos digitales para elaborar materiales para la clase de inglés II

El comienzo de una sección bilingüe

A estas alturas de curso es cuando los docentes y los centros educativos nos enfrentamos a la realidad de que el año que viene tendremos que comenzar la aventura de iniciar una sección bilingüe y surgen muchas preguntas.

class_by_paul_bangs
Imagen de Paul Bangs – Banco Imágenes INTEF

Ante todo, para comenzar una sección bilingüe en un centro educativo habrá que seguir el procedimiento oficial que viene regulado por las órdenes y decretos correspondientes publicados en el boletín oficial de la comunidad autónoma a que pertenezcamos (en España). Así el docente de la sección tendrá que cumplir una serie de requisitos en cuanto a lengua extranjera además de estar dispuesto a iniciar esta empresa. En ciertos casos puede ser que esta decisión venga impuesta por la dirección del centro en aras de ofertarles a las familias un programa actualmente muy demandado, por lo que puede ser que nos veamos forzados a aceptar un programa que no sería nuesta primera opción. Por ello, a estas alturas, el centro posiblemente haya realizado los trámites burocráticos pertinentes y nosotros como docentes nos enfrentemos a la realidad de que en septiembre nos tocará impartir clase en un grupo bilingüe.

Ante todo, hay que tener claro que este tipo de medidas pedagógicas busca la mejora de la lengua extranjera, en muchos casos el inglés, a través de la enseñanza de contenidos de otras materias. Es entonces una medida para la mejora de esta lengua extranjera pero manteniendo los objetivos y contenidos de la materia en cuestión, que denominaremos materia AICLE o CLIL. ¿Cómo es ello posible si nuestro alumnado no tiene plena competencia en esta? Pues a través de un cambio de metodología, es decir usando lo que conocemos como metodología CLIL que, según Coyle (1999) debería incluir:

  • Content: inmersión en el conocimiento y la comprensión de los contenidos específicos del área.clil-theory-9-728.jpg
  • Communication: uso de la lengua extranjera como vehículo de comunicación.
  • Cognition: desarrollo de destrezas cognitivas que relacionen la formación de conocimientos y la lengua.
  • Culture: Introducción a un contexto cultural que permita ampliar la perspectiva hacia el conocimiento del otro y uno mismo.

Se hace necesario proporcionarle al alumnado el andamiaje (scaffolding en inglés) necesario para conseguir que este adquiera las nuevas destrezas y conceptos. Esto se puede conseguir utilizando apoyos (visuales, auditivos, digitales, etc.) que faciliten la adquisición de la material CLIL junto con la L2. Es muy útil el artículo de Aída Walqui (2006) pues desarrolla las distintas formas de andamiaje que podemos proporcionar en nuestras clases: simplificar la tarea, proponer modelos, tender puentes con aprendizajes previos, destacar la información más relevante, etc. Una de las claves del éxito de un programa bilingüe radica en la aplicación de la metodología adecuada, sin limitarse a llevar a cabo una clase ordinaria con materiales en la L2.

También conviene tener presente que podemos tener que enfrentarnos a una serie de problemas:

  • falta de materiales didácticos en el centro.
  • ausencia de dotación TIC en nuestras aulas.
  • compañeros que entienden que decidimos iniciar un programa bilingüe para quedarnos con los mejores alumnos del curso mientras ellos pueden tener que impartir clase en el resto de grupos del nivel con el alumnado que no ha elegido el programa bilingüe.
  • dudas de las familias que pueden haber elegido el programa para sus hijos sin convencimiento de que la medida pueda ser pedagógicamente interesante, por razones como que su hijo o hija vaya en un buen grupo o no se aparte de sus compañeros.
  • falta de coordinación con el profesorado del idioma de la sección, que no acaba de entender que esta es una medida para potenciar el aprendizaje de la L2.
  • dificultad, sobre todo en el primer curso, para elaborar, secuenciar y organizar los materiales que vayamos a necesitar.

Por ello nuestro consejo es:

  • asistir a jornadas y formación en CLIL para familiarizarnos con la metodología.
  • iniciar la preparación de materiales, combinando materiales específicos, reales y elaborados por nosotros, sin sobrecargarnos excesivamente.
  • contactar con otros compañeros en nuestra situación (misma materia, nivel e idioma) para compartir materiales y experiencias.
  • promover la metodología CLIL en nuestra aula
  • utilizar proyectos en la materia bien ideados y organizados , haciendo que el alumndo tome parte activa en su apredizaje. Podemos considerar aquí iniciar algún proyecto eTwinning de cooperación internacional y buscar socios europeos con nuestos mismos intereses.
  • cooperar con el profesor de lengua extrajera que imparta clase en nuestro grupo.
  • si disponemos de auxiliar de conversación, aprovechar al máximo sus posibilidades, teniendo en cuenta que no es especialista en nuestra materia.
  • recordar que todo el material e ideas que vayamos desarrollando este curso quedará para cursos próximos.

Lecturas recomendadas:

Los libros de texto

Cada año a finales de curso los docentes tenemos que tomar la decisión de si utilizar un libro de texto con vistas al curso siguiente y, en caso afirmativo, cuál elegir. En los últimos años la implantación de programas de gratuidad de los libros de texto, bien a través de bec20180516_153244as, préstamo u otras fórmulas, ha llevado a que esta decisión no se tome cada curso, sino cada cuatro o seis pero, en todo caso, cada vez que hay que decidir nos enfrentamos a una decisión que nos condicionará a lo largo de varios cursos.

En primer lugar deberíamos plantearnos si realmente necesitamos libro de texto o no. En las aulas españolas de educación primaria y secundaria la presencia de un libro de texto es más habitual que su ausencia, posiblemente porque aportan numerosos beneficios para las clases.

Aspectos positivos

  • Suelen estar bien graduados para el nivel del alumnado.
  • Presentan bastantes actividades variadas como para poder impartir todo el curso incluso si no se utilizasen otros materiales.
  • Su aspecto y diseño es habitualmente atractivo, con ilustraciones, color y un equilibro entre unidades.
  • Vienen acompañados de material adicional de audio y vídeo que facilita la exposición del alumnado a hablantes nativos incluso si no se tiene acceso a otro tipo de fuentes de input.
  • Son la mejor ayuda para docentes novatos y profesorado sustituto, que llega al centro y se incorpora a suplir a un docente en múltiples cursos sin estar en antecedentes muchas veces respecto a qué se ha hecho y cómo hasta ese momento.

Por esta razón diversos autores (Guerretaz 2013; Martínez Montes, López Villalva y Juárez 2015) creen que la dependencia que tenemos los docentes de los libros de texto es frecuentemente excesiva y descargamos en ellos muchas responsabilidades que nos corresponden como docentes.

Por un lado, no debemos de20180516_200644positar en ellos la responsabilidad de nuestra programación y, por otro, conviene tener presente que solo son una herramienta más que podemos utilizar sin permitir que realice la toma de decisiones que nos corresponde a nosotros.

Aspectos negativos

Entre los aspectos que se critican de los libros de texto figuran los siguientes:

  • Tratan de forma parcial y no graduada la pronunciación, desdeñando la entonación  y, en general, la pronunciación (Calvo Benzies 2013; Muñoz Mallén 2014; Tergujeff 2015). Actividades sencillas y repetitivas como completar palabras en canciones son las que se presentan incluso en niveles altos (Clarens Blanco 2015).
  • No siguen el enfoque comunicativo que se supone que debería ser la metodología a seguir en las clases de idiomas (Martínez Montes, López Villalva y Juárez 2015).
  • El vocabulario y los temas presentados no siempre responden a los intereses y el entorno del alumnado pues suelen ser materiales estándar, pensados para diferentes comunidades e intereses (Dunn 2014).
  • La organización de los textos se realiza en torno a la gramática, quedando comunicación, vocabulario o pronunciación supeditados a la misma (Criado 2009; Calvo Benzies 2013).

Enfoques como el Dogma (Thornbury 2000) proponen la no utilización de libros de texto ni de materiales ajenos al aula en aras de promover la interacción y comunicación genuina entre docentes y alumnado. Sin llegar a tanto, quizá sea conveniente plantearse hasta qué punto vivimos a merced de los libros de texto que nos autoimponemos o si ellos dictan la programación de nuestras clases o si somos nosotros los que los utilizamos para llevar a cabo la programación prevista.

Procede, entonces, la reflexión y un análisis cuidadoso de los libros de texto que se vayan a elegir para futuros cursos que, en todo caso, deben ser coherentes con la enseñanza que pretendemos impartir.

Referencias

  • Calvo Benzies, Y. J. (2013). “Not enough time is devoted to pronunciation”, “I would like my textbook to include other types of pronunciation activites”. The views and perspectives of EFL fourth year secondary-school students on the teaching and learning of pronunciation. A survey-based study. En On-line Proceedings of the Third International Conference on English Pronunciation: Issues and Practices. 10-13. https://www.researchgate.net/publication/270578694 
  • Clarens Blanco, I. (2015). La enseñanza de la lengua inglesa oral en ciclo superior de educación primaria [Tesis doctoral]. Barcelona: Universidad de Barcelona.
  • Dunn, O. (2014). Introducing English to Young Children: Reading and Writing. London: Collins.
  • Guerretaz, A. M. y Johnston, B. (2013). Materials in Classroom Ecology. En Modern Language Journal, 97 (3), 779-796. DOI: 10.1111/j.1540-4781.2013.12027.x
  • Martínez Montes, G. T.; López Villalva, M. A. y Juárez, Y. G. (2015). El enfoque comunicativo. En Lomas, C. (ed.) Fundamentos para una enseñanza comunicativa del lenguaje. 77-94. Barcelona: Graó.
  • Muñoz Mallén, A. M. (2014). El tratamiento de la pronunciación en los libros de texto de nivel B1 y su valoración de acuerdo con los principios establecidos por el MCERL. En Encuentro 23, pp. 102-114. http://dspace.uah.es/dspace/handle/10017/21596
  • Tergujeff, E. (2015). Good Servants but Poor Masters: On the Important Role of Textbooks in Teaching English Pronunciation”. En Waniek-Klimczak, E. y Pawlak, M. (eds.) Teaching and Researching the Pronunciation of English. pp. 107-117. Switzerland: Springer.
  • Thornbury, S. (2000). A Dogma for EFL. Scott Thornbury takes a vow of EFL chastity. En IATEFL Issues, 153, 2.  http://www.thornburyscott.com/tu/Dogma%20article.htm

 

 

Tareas escolares

Asistimos estos últimos años al debate sobre la conveniencia de que nuestro alumnado realice más o menos tareas escolares en casa y de qué tipo. Por un lado, las tareas suponen una buena forma para asentar conceptos y afianzar la práctica en muchas materias. Por otro, el abuso de las mismas puede provocar que nuestro alumnado viva exclusivamente para su realización, dejando de lado otras actividades extraescolares y de relación con amistades y familia. La clave parece estar en encontrar el punto adecuado, que se consigan los efectos beneficiosos que puede tener la realización de tareas escolares, pero sin que estas condicionen la vida del alumnado fuera del centro escolar.

3380608885_6eea84f0bc_z
Homework, imagen de Robert Course-Baker

Parece haber consenso en que las tareas o deberes escolares pueden ser una herramienta útil para la consolidación de unos buenos hábitos de estudio, para la ayuda al aprendizaje, retención del conocimiento así como para la mejora del pensamiento crítico. Sin embargo, el hecho de que, una vez en casa, el alumnado tenga unas condiciones muy diferentes a la hora de su realización (unos contarán con adultos a los que consultar puntualmente, otros no; los más afortunados tendrán fuentes de consulta y ampliación, libros, internet, etc. pero no todos; algunos dispondrán de abundante tiempo sin distracciones para realizarlos mientras que otros tendrán que realizar tareas domésticas como atender a algún familiar, preparar la cena, etc. o contarán con el ruido de la televisión de fondo) supone que el mayor peso de estas tareas escolares incida en las diferencias sociales de fondo que la escuela debe intentar paliar.

Respecto a la materia de lengua inglesa, la realización de tareas escolares es positiva, pues como nos dicen Valle, Pan, Núñez, Rosário, Rodríguez y Regueiro (2015: 568), “El número de deberes realizados y el aprovechamiento del tiempo predicen positiva y significativamente el rendimiento académico en Lengua Inglesa. Cuanto mayor número de deberes realizan los alumnos y cuanto más aprovechan el tiempo dedicado a esos deberes, mayor es el rendimiento académico en Lengua Inglesa.”

En general, debemos de tener presente lo siguiente:

  • La cantidad de tareas que se prescriben debería estar limitada y estas tendrían que realizarse sin mayores dificultades, ser corregidas debidamente y su realización debería tenerse en cuenta.
  • Las familias deberían animar a sus hijos e hijas transmitiéndoles confianza y comunicarle al centro si las tareas son excesivas o adecuadas para ellos, de forma que el profesorado sea consciente de la repercusión de las tareas que prescribe.
  • Debemos dejar claro el propósito de las tareas que proponemos, que el alumnado entienda qué y por qué debe realizarlas.
  • En general, la motivación por realizar las tareas disminuye de educación primaria a secundaria, por lo que el profesorado deberíamos intentar proponer tareas motivadoras.

Como docentes de lenguas extranjeras deberemos tener en cuenta que las tareas para casa deberían tener como propósito:

  • crear hábito de trabajo
  • repasar/consolidar conocimientos
  • resolver tareas permitiendo la autorregulación

Y podrían ser de los siguientes tipos:

  • comunicativas mientras trabajan el tipo de contenido, vocabulario, función comunicativa o elemento gramatical, que se haya trabajado en clase.
  • de ampliación de contenidos trabajados, como lectura de textos complementarios sobre lo que ya se haya hablado o escrito en clase, pero sin ser una repetición de lo ya realizado. Los deberes de ampliación son los que parecen tener mayor relación significativa con el rendimiento del alumnado según el grupo Giped (Univ. A Coruña).
  • de preparación de los contenidos a estudiar en sesiones venideras, de forma que se puedan inferir posteriormente contenidos con mayor facilidad.
  • también la lectura libre o visionado de vídeos, siempre de contenido lo más motivador e interesante posible, pueden ser actividades adecuadas para las que no siempre hay el tiempo y silencio necesario en el marco de la clase.

Así, en la materia de lenguas extranjeras la realización de tareas para casa puede ser beneficiosa para nuestro alumnado mientras tengamos claro cuáles son los objetivos a conseguir y no se prescriban como parte de una rutina que solo sobrecarga a nuestro alumnado.

Referencia y lecturas complementarias:

 

Pros y contras de convertirse en un auxiliar de conversación en España

Un año más está abierto hasta el 6 de abril el período de solicitud de un puesto como auxiliar de conversación en España. Al igual que en convocatorias anteriores, pueden participar graduados universitarios y alumnos de último curso de grado de una serie de países siempre que sean hablantes de cualquiera de las lenguas que forman parte del programa. Esas lenguas son aquellas que se imparten dentro del sistema educativo español.

Aspectos positivos del programa

En la presente entrada voy a intentar desgranar aquellos aspectos positivos y

DSC00989
Auxiliar visitando Santiago de Compostela

negativos que cualquier futuro auxiliar debería tener en cuenta. Entre los aspectos postivos figuran:

  1. Es una ocasión única para viajar y conocer España desde dentro, con una perspectiva diferente de la que pueden ofrecer los viajes turísticos en los que es difícil empaparse de la cultura autóctona. Vivirás en un entorno similar al de los ciudadanos normales y corrientes.
  2. Contarás con una asignación de  €700 en forma de beca. Eso quiere decir que no se cotizará por ti a la seguridad social con vistas a un seguro médico del sistema público o para conseguir una pensión de jubilación en un futuro. Contarás, en cambio, con una póliza de seguro médico privada.  €700 no es mucho dinero ─el salario mínimo en España es de €738 y muchas familias subsisten con él─ pero es suficiente en la mayor parte de los casos para poder afrontar los gastos habituales. Por supuesto, eso dependerá de en qué localidad vivas, no es lo mismo un barrio céntrico de una gran ciudad que un pueblo más pequeño.
  3. Si decides buscarte alumnos para unas clases de inglés particulares, posiblemente no te será difícil y podrás incrementar tu dinero fácilmente.
  4. Si piensas dedicarte a la enseñanza, o a algún tema relacionado con la lingüística aplicada, posiblemente será una experiencia muy enriquecedora, una primera toma de contacto real pero controlada.
  5. Contarás con el apoyo de un tutor, que será uno de los profesores del centro que te asignen, que habla tu idioma y que tiene instrucciones para ayudarte en todo el proceso. Escribirte en cuanto te asignen el centro y acompañarte en esta aventura en la medida de sus posibilidades. Conviene recordar que aunque a los tutores se les asigna esta tarea, no reciben por ello ningún tipo de recompensa económica por lo que no hay que asumir que te tienen que alojar en su casa, llevarte en coche todos los días al trabajo o cuidarte como a un hijo o hija, pero sí puede serte de gran ayuda.
  6. Tendrás un horario de 12 horas de clase semanales. En la mayor parte de los casos se intenta que las horas se concentren en 3 o 4 días de semana alargando el fin de semana pero no siempre es posible. Dado que los horarios de los auxiliares se elaboran después de que se hagan los del profesorado del centro, a veces es difícil conseguir que el del auxiliar pueda abarcar solo 3 días o que no tenga huecos libres entre clases.
    DSC00563
    Actividad de clase

    Además, 12 horas pueden ser más de 12 clases si estas duran solo 45 o 50 minutos, cosa que sucede en algunas comunidades autónomas españolas. Esas clases habitualmente las prepara el profesor correspondiente y debería informarte previamente de qué se espera de ti en cada sesión. Al entrar en diferentes grupos de un mismo nivel, es posible que se repita la misma actividad con varios grupos a lo largo de la semana. Aunque no es tu cometido, se puede invitar al auxiliar a que hable de ciertas festividades o eventos culturales de su país, lo que puede suponer cierto trabajo pero que, finalmente, suele resultar muy satisfactorio.

  7. Verás lo que hay de cierto de ciertos prejuicios que todos tenemos sobre los demás países, en tu caso de España, pero también serás embajador(a) de tu propio país de origen,intentando que el alumnado con el que estés en contacto se deshaga de los prejuicios que tiene sobre tu país, que también los hay, y no siempre en el sentido que podrías pensar.
  8. Dispondrás posiblemente de bastante tiempo libre durante el que podrás realizar otras actividades que te interesen, viajar ─si tu economía te lo permite─, o simplemente salir y relajarte. En la mayor parte de las ciudades hay grupos internacionales de estudiantes del programa Erasmus, de otras ciudades españolas con los que podrás entrar en contacto y compartir intereses. Si eres más atrevido/a podrás anotarte a actividades con grupos de españoles, lo que mejorará tu idioma de forma más rápida.
  9. Al menos en mi localidad, los auxiliares cuentan con su grupo de Facebook y se prestan ayuda con trámites, salidas, viajes, alojamiento, etc. pues siempre hay auxiliares de segundo año. No dudes en sumarte a estos grupos para informarte y ver qué puedes esperar.
  10. Si te asignan un centro en una comunidad autónoma con lengua propia diferente del castellano, podrás tener la ocasión de aprenderla pero  no tendrás mayores problemas para hablar y que te hablen en castellano si así lo prefieres. Si decides aprender la lengua verás como se te valora muy positivamente el intento, pero todos somos conscientes de que casi todos los auxiliares vienen a aprender castellano y en esta lengua te hablará casi todo el mundo.

Inconvenientes:

Pero no todo son ventajas, como puedes suponer. Aquí tienes varias de las quejas más habituales:

  1. El proceso de solicitud a través de la aplicación Profex es farragoso. Los españoles ya estamos vacunados contra trámites imposibles, pero para los que no le estéis, solo os queda tener paciencia y solicitar ayuda. Pide ayuda a otros auxiliares de años anteriores.
  2. Por lo visto existe la queja de que no siempre se adjudican los puestos teniendo en cuenta las preferencias expresadas respecto a zona de España o nivel de enseñanza. Imagino que habrá mucho futuro auxiliar que solicite grandes ciudades o lugares especialmente atractivos, pero la convocatoria intenta cubrir la mayor parte de los centros del país, con lo que podrías acabar lejos de donde hayas solicitado. En mi experiencia, los auxiliares con los que he trabajado han disfrutado mucho de su estancia aquí, aunque la mía no es precisamente una zona de las más atractivas o turísticas de España. Eso sí, uno de ellos renunció a venir al ver qué localidad se le había asignado pues solo hubiera venido a Madrid o Barcelona.
  3. Incluso más, algunas comunidades autónomas han renunciado en cursos pasados a tener auxiliares de conversación por el coste de este programa. Si solicitas un puesto en una de estas ─que por alguna misteriosa razón seguía en el listado de elegibles─ no se te podrá adjudicar, claro.
  4. También en algunas comunidades autónomas, en este caso no en la mía, ha habido retrasos en los pagos de los primeros meses, con lo que los auxiliares han tenido dificultades para resistir hasta el primer ingreso. No es lo general, pero sí ha pasado y es lamentable que así sea. En algunos casos te podrán ayudar de forma personal desde el centro escolar asignado, pero debes de saber que el profesorado de tu centro no tiene por qué adelantarte dinero. Por eso es conveniente que te informes antes de venir de cuánto tiempo tardarán en pagarte las primeras mensualidades en tu comunidad autónoma.
  5. Este programa del Ministerio de Educación busca los auxiliares en el extranjero a través de una convocatoria anual pero la gestión de los auxiliares, una vez asignados, depende de cada Comunidad Autónoma, y no siempre hay la
    DSC00985
    Sesión para auxiliares y profesores a su llegada a España.

    coordinación que sería deseable. En mi comunidad, Galicia, en la primera semana de Octubre hay una convocatoria en Santiago de Compostela, donde se reúne a todos los auxiliares y con su profesor/tutor y se les explica ─a ambos─ qué se espera de ellos, cómo deben rellenar los papeles, qué deben presentar y dónde, y qué tipo de actividades desarrollarán. Se les entrega una guía y cuentan con una persona de contacto en el programa para cualquier duda que les pueda surgir. También se les entrega en ese acto la póliza de seguro privado de enfermedad. No sé si es lo habitual pero imagino que habrá una sesión similar en todas las comunidades autónomas que participen en el programa. Aquellos auxiliares que se pierden esta reunión, perderán una información fundamental para su estancia.

Consejos

Y finalmente unos consejos en función de mi relación con diferentes auxiliares a lo largo de estos años:

  1. Piénsatelo bien, pero hay oportunidades que no aparecen todos los días.
  2. Si decides venir, sé abierto/a a las propuestas que se te presenten: amigos, viajes, etc. pues muchos auxiliares apenas se relacionan con españoles y prefieren a otros auxiliares o estudiantes de su país.
  3. Piensa bien la zona en que eliges tu vivienda. Tanto si compartes piso como si alquilas uno tú solo/a, toma tu tiempo antes de decidirte pues si firmas un contrato por 8 o 9 meses puede ser difícil volverse atrás sin pagar una compensación.
  4. Pide ayuda al profesor(a) que tengas asignado pues conoce muchos de los trámites habituales y podrá ayudarte. En muchos casos los profesores asignados han tenido ya a otros auxiliares a su cargo y tienen experiencia al respecto.
  5. No te cargues de clases particulares de forma que después tengas más dinero pero no tiempo para realizar actividades de tu interés. He visto a auxiliares completamente atados por estas clases que tenían dinero pero no podían disfrutar de muchas de las actividades que se les ofrecían por falta de tiempo.
  6. Si se te presenta la ocasión, aprovecha para acompañar a tus alumnos en excursiones del centro escolar que te saldrán gratis e irás con españoles.
  7. Recuerda que en España de 14.00 a 16.30 TODO está cerrado: colegios, oficinas, bancos, muchos supermercados, etc. aunque hoy en día casi nadie duerma la siesta. La hora de comer es sagrada. Piensa que, a cambio, los establecimientos cierran más tarde que en otros países al final del día.

He escrito esta entrada con la intención de ayudar a futuros auxiliares. Si echas en falta algún tipo de información, avísame e intentaré incluirla.

Leer más:

¿Qué aportan los auxiliares de conversación?

En los últimos años la presencia de auxiliares de conversación ha proliferado en las clases de idiomas españolas. A pesar de que las lenguas extranjeras impartidas dentro de las enseñanzas regladas están a cargo fundamentalmente de profesorado español, las autoridades educativas han puesto un notable énfasis en que se viesen complementadas por la presencia de auxiliares de conversación nativos.

Así, el Ministerio de Educación convoca una serie de plazas abiertas a estudiantes de último curso o graduados de universidades extranjeras. Aunque pueden acceder a estas plazas hablantes nativos de diferentes países, la realidad es que en las clases de inglés, los auxiliares estadounidenses son los más habituales.

Posteriormente, la distribución de los diferentes auxiliares entre los centros escolares la realiza cada comunidad autónoma de acuerdo con sus propios criterios. En el caso de  Galicia, se priorizan aquellos centros que cuentan con secciones bilingües y plurilingües. Son asignados a cada centro escolar a finales del curso escolar previo a la estancia y se les asigna un docente en el centro que actuará como su contacto y enlace con el centro así como con la localidad. Habitualmente ese docente-enlace es el jefe del departamento de la lengua extranjera correspondiente.

Cuáles son las funciones del auxiliar

Tal y como están delimitadas en la orden publicada en el Diario Oficial de Galicia, sus funciones son las siguientes

  1. Posibilitar la práctica de la conversación oral en la lengua extranjera objeto de estudio del alumnado.
  2. Acercar al alumnado y al profesorado a la cultura del país donde se habla la lengua extranjera, mediante la presentación de temas de actualidad y actividades lúdicas.
  3. Proporcionar un modelo de corrección fonética y gramatical en la lengua extranjera correspondiente.
  4. Colaborar con el profesorado en la elaboración de materiales didácticos en la lengua extranjera correspondiente.
  5. Colaborar en las actividades y en los proyectos internacionales en los que participe el centro.
  6. Apoyar al alumnado con los medios informáticos o audiovisuales necesarios para la mejora de la lengua oral.
  7. Cualquier otra relacionada con la lengua extranjera objeto de estudio, que le sea encomendada por la Consellería de Educación y Ordenación Universitaria.

Por su parte, según esta misma orden, serán sus obligaciones:

  1. Aceptar el horario que les sea fijado en los centros de destino.
  2. Justificar las ausencias al centro en la forma establecida para todo el profesorado. En caso de incumplimiento injustificado de su actividad, tendrán una deducción proporcional de la asignación mensual correspondiente como consecuencia de la diferencia entre la actividad regulada en este artículo y la efectivamente realizada. La inasistencia sin justificación o el incumplimiento reiterado de sus obligaciones será motivo de anulación de la asignación mensual prevista.
  3. Asistir a las jornadas de acogida y formación que se realicen en las fechas y lugar que al efecto se determine.
  4. Elaborar, conjuntamente con su coordinador o coordinadora, una propuesta de buenas prácticas como muestra de su trabajo en el centro.
  5. Elaborar, quince días antes de finalizar el período de presencia en el centro educativo, una memoria en la que consten las actividades desarrolladas en el citado centro y su repercusión en el proceso de enseñanza y aprendizaje de la lengua extranjera objeto de estudio.

Por supuesto, también el equipo directivo y el docente coordinador tienen cada uno sus funciones específicas, todas ellas encaminadas a que el auxiliar se encuentre cómodo en el centro y que su presencia redunde en la mejora lingüística del alumnado con el que interactúe.

Cómo obtener el máximo provecho de la estancia del auxiliar

Según mi experiencia personal, el éxito de la estancia de un auxiliar en un centro depende de una serie de factores que se pueden resumir así:

  1. Comenzar la relación en cuanto se tiene notificación del auxiliar que ha sido asignado al centro. Escribirle, mostrarle toda la ayuda y la información que podamos y resolver sus dudas. Proporcionarle, si es posible, el contacto con auxiliares anteriores, con grupos de Facebook de otros auxiliares, etc. para que se haga una idea de lo que debe esperar y vaya resolviendo sus dudas. Hay que recordar que mientras algunos auxiliares han viajado a múltiples países anteriormente, para otros esta será su primera experiencia en el extranjero y no saben bien qué esperar.
  2. Ambiente de confianza entre auxiliar y coordinador (y profesorado). Ambos deberían sentirse cómodos para poder expresar opiniones, sugerencias o actividades. Tener a una tercera persona dentro del aula puede resultar incómodo para muchos docentes pues nuestro sistema educativo no contempla la observación como una forma de enriquecimiento, pero si se gestiona bien puede ser muy positivo para el docente  contar con una opinión cualificada a la hora de valorar sus clases o mostrar propuestas de mejora.
  3. Un buen horario. Puede parecer irrelevante, pero el hecho de agrupar todas las clases en tres o cuatro días a la semana le permitirá al auxiliar contar con muchos días libres para otras actividades como pueden ser los viajes. Esto convendría tenerlo en cuenta ya a la hora de elaborar los horarios de los diferentes grupos en que entrará pues cuando llega el auxiliar puede ser demasiado tarde para realizar ciertos cambios.
  4. Organizar bien en qué cursos y en qué actividades participará el auxiliar: ¿sólo materias CLIL y los grupos que cuentan con ellas? ¿sólo en lengua extranjera? ¿combinando ambas? ¿con diferente horario en cada trimestre a fin
    20170131_133715
    Auxiliar S. Shanahan – actividad de role play

    de que disfruten de él más grupos? ¿con horario bisemanal? Supongo que esto depende de cada centro, pero tendría que acudir a cada clase cuando se vaya a realizar una actividad que se beneficie claramente de su presencia que, según dicta la misma orden, es fundamentalmente en las actividades orales.

  5. Permitir que participe en actividades de centro. Probablemente el auxiliar haya venido a nuestro país buscando aprender español, qué mejor oportunidad entonces que la  de participar en festivales, excursiones y otras actividades complementarias. Animarán al alumnado y le permitirán a él o ella mejorar su lengua durante la misma estancia en el centro escolar.
  6. Que el profesorado del idioma correspondiente o de la sección bilingüe se comunique en la L2 con el auxiliar. Aunque no figura entre sus funciones, la presencia del auxiliar puede ser una gran ayuda para que los propios docentes conserven y mejoren su capacidad comunicativa en la lengua extranjera. No siempre los docentes pueden contar con la posibilidad de viajar al extranjero en ciertas etapas de la vida y el auxiliar puede, sin duda, suplir esta necesidad de conversar en la lengua extranjera.
  7. Trabajo de la cultura de la lengua meta y de la propia. Parece evidente que el auxiliar puede acercarle a nuestro alumnado la cultura y las celebraciones de su país, pero también el alumnado puede explicar y hacer partícipe al auxiliar de su propia cultura, en un ejercicio que requiere una elaboración y explic
    Reid_halloween
    Auxiliar R. Wagner – actividad cultural

    ación muy útil desde el punto de vista lingüístico y de reflexión personal. Sobre todo, puede hacerse de forma que resulten actividades lúdicas y enriquecedoras.

  8. Elaborar materiales que beneficien a alumnado futuro. El auxiliar puede beneficiar a alumnado de cursos posteriores, que quizá no cuente con la presencia de otros auxiliares, mediante la realización de materiales que queden en el centro. Me refiero a la elaboración de textos para comprensión oral o escrita, grabación de audios, corrección de unidades didácticas, etc. que se podrán utilizar posteriormente. Quizá se podría dedicar alguna de las horas semanales a estas labores si se ve que puede tener rentabilidad posterior.

Claramente el buen aprovechamiento del auxiliar es algo que depende de muchos factores pero exige voluntariedad por parte de todos los actores. El centro ganará mucho pero debe poner todos los medios para que el auxiliar desempeñe su labor sintiéndose cómodo y parte del centro. De hecho, en mi experiencia, la mayor parte de los auxiliares con los que he tenido contacto recuerdan su estancia como algo memorable y mantienen el contacto incluso después de muchos años.

Leer más: