Herramientas para el auto-aprendizaje de lenguas extranjeras

En esta entrada me voy a centrar en ciertas herramientas que son de utilidad para cualquier aprendiz de lenguas extranjeras que quiera tomar el timón de su aprendizaje de forma autónoma, algo fundamental si queremos mejorar a la hora de aprender una lengua. A diferencia de en entradas anteriores, no me voy a quedar solamente con el inglés, sino que voy a mencionar herramientas que nos pueden valer para mejorar varias de las lenguas más habitualmente enseñadas en nuestro contexto como lenguas extranjeras.

Cursos de idiomas:

Un curso de idiomas parece la herramienta fundamental para aprender una lengua y, aunque rara vez pueden ser la única, sí pueden proporcionar una gran ayuda al estudiante. Aquí tenemos 3 muy populares:

babbelBabbel. Al igual que Lingvist, esta aplicación es para quienes tienen un planteamiento más serio para aprender idiomas y, más que iniciarse o probar varias lenguas diferentes, quieren centrarse en una concreta. Eso sí, ofrece un amplio surtido de lenguas a aprender desde el castellano, 13 en este momento. Posiblemente es menos motivante que Duolingo pero es una página rigurosa, muy navegable e interactiva. Como defecto cabría señalar también lo artificioso de los textos, lo repetitivo de los mismos, una característica común a los tres cursos que comentamos, y el hecho de que sea una aplicación de pago.

duolingoDuolingo. La idea de este curso para autoaprendizaje es similar a la de Lingvist pero parte de la gamificación. Tanto la página como la aplicación de táblet y móvil son de diseño más atractivo y funcionan proporcionando una serie de puntos: lingots o coronas, según los logros y asociando a los aprendices en Clubs para que compitan entre sí. La navegabilidad y atractivo de la aplicación es elevado, algo que, junto con el hecho de que es una aplicación totalmente gratuita, explica el elevado número de usuarios. Otra de las claves de su éxito es que permite aprender numerosos idiomas diferentes; desde español se accede a cursos de inglés, francés, italiano, ruso, alemán, portugués, catalán, guaraní y esperanto. Entre las críticas de sus usuarios figura la retirada hace ahora dos años de la función de inmersión, en el cambio de normas cada cierto tiempo y, sobre todo, en lo artificial de las frases a traducir, en contextos muchas veces inverosímiles. Yo añadiría el hecho de que idiomas como el inglés o el español solo aparecen en su versión americana, limitando la traducción a los hablantes de la variantes europea de los mismos mientras no asumen el código.

linguistLingvist. Este curso que se presenta en varios idiomas (inglés desde español, pero varios otros desde inglés) y cuenta con un sistema de aprendizaje de vocabulario con refuerzo constante por repetición. Posiblemente bastante efectivo si el aprendiz es constante, no tiene una interfaz especialmente atractiva pero sí incorpora bien el sonido, es bastante navegable, sencillo de usar y en su versión gratuita, aceptablemente completo. Parte de la traducción y las oraciones que se busca traducir son complejas e interesantes.

Páginas con contenidos lingüísticos complementarios:

Fuentes de input diverso:

bonjourBonjour de France (francés) es una página similar a la anterior en su concepción, pero con materiales que van desde el nivel A1 al C1. Son, en este caso, materiales adaptados y, aunque multimedia, menos centrados en lo visual y más en las destrezas escritas. La navegabilidad es óptima y contiene materiales gramaticales o de vocabulario además de los de input complementarios como podrían ser textos. Los ejercicios son de corrección automática y la página es muy atractiva.

British_councilBritish Council Learn English (inglés). Esta página es posiblemente una de las más completas para el aprendizaje del inglés. Contiene gran variedad de materiales bien graduados y de temática diversa, lo que facilita su adaptación a cualquier aprendiz. También tiene una sección específica para niños con gran variedad de materiales atractivos adecuados. Es muy navegable y multimedia, con gran peso de los vídeos y de los contenidos de actualidad. Muchos de los materiales están pensados para que el docente los incorpore en sus clases pero no en todos los casos. Eso sí, fundamentalmente son materiales centrados en el trabajo de las diversas destrezas y no tanto en el trabajo de la gramática o el vocabulario aisladamente.

englisch_hilfenEnglisch Hilfen (inglés). Página en inglés y alemán enfocada a la enseñanza del inglés. Tiene multitud de ejercicios autocorregibles y muy buenas explicaciones pero no demasiado material multimedia. Dentro de su ámbito creo que es de lo mejor que se puede encontrar y sus ejercicios son muy completos y están bien graduados según su dificultad. Una gran página para quien pretenda aprender o reforzar su gramática. Muy navegable  y con contenidos rigurosos y de calidad.

ego4uEnglish Grammar Online (inglés) nos proporciona acceso a materiales bastante tradicionales de trabajo de la gramática o el vocabulario. Tiene buenas explicaciones pero, teniendo mucho material, está pensado fundamentalmente en auxiliar al docente en su búsqueda de material adicional. Buenas explicaciones y ejercicios pero se echa de menos que haya vídeos o que sea más multimedia.

isabel_perezIsabel Pérez (inglés). Todo un clásico para el profesorado de inglés. Una gran página web con contenidos variados pero centrados en vocabulario, cultura y gramática. Quiero destacar su sección de metodología enfocada más a docentes que a aprendices. Muchos de los ejercicios están elaborados en Hot Potatoes pero resultan interesantes y su menú está bien organizado. Los contenidos, excelentes en su momento, no han incorporado el vídeo o el uso de redes sociales a fin de seguir conservando su atractivo.

savoirsSavoirs. (francés). Esta página organiza una serie de materiales en función del nivel del aprendiz (B1-C2). Estos materiales son fundamentalemente auténticos, de ahí que no tengan los niveles A1 o A2 e incluyen quizzes y ejercicios partiendo de las noticias en francés. Muy recomendable como fuente adicional de input para quien esté aprendiendo francés. Página multimedia con buena navegabilidad y rigurosa en cuanto a sus contenidos.

woodwardWoodward English (inglés). Esta página contiene gran cantidad de recursos centrados en gramática, juegos vocabulario así como otros pensados para el profesorado. Se ha ido actualizando y ahora incorpora también con gran acierto el vídeo explicativo, algo que no han sabido hacer otras páginas. Tiene imágenes de gran calidad explicativa y una imagen claramente reconocible. La interacción con otros aprendices se canaliza a través de redes sociales, especialmente su página de Instagram.

Redes sociales:

Muchas de estas redes tienen grupos específicos para el aprendiz de lenguas. Algunos de estos son los siguientes:

Facebook

  • J’aime le Français (francés) Este grupo contiene diversos materiales a través de enlaces a vídeos o noticias en los que se tratan temas de actualidad complementarios para los aprendices de francés. Muy navegable y con buena interacción entre compañeros pero sin retroalimentación y gradación de los materiales presentados.
  • Français interactif (francés). Grupo gratuito con acceso a materiales interactivos, especialmente vídeo, archivos en pdf y audios que no requiere registro. Material muy fácilmente accesible para aquellos que estén habituados a utilizar esta red social. Resulta cómodo para establecer relaciones de compañerismo con otros estudiantes de lengua francesa con necesidades similares.

Twitter

  • Asociación americana de profesorado de inglés (francés). Feed de comentarios para estudiantes de francés de habla inglesa. Está en francés y contiene numerosas noticias y enlaces de utilidad. Con toda la inmediatez de Twitter, más que contenidos de aprendizaje permite acceder a contenidos complementarios.
  • BBC Learning English (inglés).  Feed que incorpora acertadamente imagen y vídeo en un formato multimedia muy adecuado y que atiende al aprendiz de niveles superiores que desea materiales lo más auténticos posible. Vemos ya imágenes en formato adecuado para Instagram, que serán las que BBC Learning English incorpore a esta cuenta.
  • I love English (inglés). Seonaid utiliza su cuenta de Twitter para incorporar las actualizaciones en su página web para estudiantes, Perfect English. Por ello, además de informaciones variadas lo que nos encontramos es acceso a su página de explicaciones gramaticales y de ejercicios. Muchos de ellos son interesantes aunque quizá no tanto como algunos de los antes mecionados. Igualmente su cuenta de Instagram no contiene material educativo realmente.

Instagram

  • Aprender inglés (inglés) es una cuenta que recopila materiales variados para el aprendizaje del inglés. No son contenidos propios pero la recopilación es buena y nos permite llegar a aquellos elaboradores de materiales que pudiesen interesarnos. Existen diversas cuentas similares que realmente solo recopilan materiales de terceros pero, como en este caso, si el criterio es el adecuado, el resultado es bueno.
  • Ewa English (inglés). Aunque la página de Ewa English es de pago, sus infográficos e imágenes en Instagram son de gran calidad y cubren muchas de las dificultades de los aprendices en niveles A1-A2. Dado el gran número de seguidores que tiene es fácil establecer interacción con otros estudiantes.
  • Français avec Pierre (francés). Imágenes y vídeos centrados en las principales dificultades que se encuentra el estudiante de francés. Los numerosos comentarios de cada entrada permiten la interacción entre los aprendices y la relación entre ellos.
  • Woodward English (inglés). Página de gran calidad con infográficos ilustrativos de muchas dificultades de gramática y vocabulario. Destaco la calidad de las propuestas de conversación que tiene cada semana.
  • Ana EFL (inglés). Y este es mi intento por crear una cuenta con materiales propios para la enseñanza del inglés en la que intento crear imágenes sobre aspectos gramaticales, de vocabulario, culturales y sobre funciones lingüísticas que pueda ser de utilidad a mi alumnado y, por ende, a cualquier aprendiz del idioma.

Si crees que debería incorporar nuevas páginas o fuentes de contenidos sobre aprendizaje de inglés o francés, no dudes en dejar tu comentario. Muchas gracias.

 

 

Anuncios

Recursos digitales para elaborar materiales para la clase de inglés II

En la entrada anterior tratamos los recursos que nos pueden ayudar a la hora de crear materiales propios, fundamentalmente documentos de texto y presentaciones así como la forma de ilustrar estos recursos respectando los derechos de autor. En esta entrada, en cambio, nos vamos a centrar en recursos para materiales interactivos que nos puedan ser de utilidad en las clases de inglés.

Juegos de preguntas y respuestas:

KAHOOT.KAHOOT La forma más simple de realizar un juego de este tipo es una aplicación específica entre las que destacaría Kahoot por su versatilidad. Permite la creación de juegos de preguntas y respuestas online en las que el docente controla la actividad y se tiene en cuenta el acierto así como la rapidez en encontrar la respuesta correcta. Tiene opciones como barajar las preguntas, las respuestas dentro de cada pregunta, jugar de forma individual o en grupo o permitir más o menos tiempo para cada respuesta. También permite utilizar los teléfonos móviles si nos hemos descargado previamente la App. Además, podemos acceder fácilmente al repositorio de tests creados por otros docentes. Veo como pega la limitación de necesitar una buena conexión a internet que sea estable para toda la actividad.

SOCRATIVE. Es similar a Kahoot pero con un aspecto más serio aunque permite que las respuestas a las preguntas sean múltiples, respuesta breve o verdadero/falso. Socrative también nos permite ver gráficamente el progreso de los equipos de clase.

Otras aplicaciones similares son Quizziz o Plickers. Presentan pequeñas diferencias pero esencialmente permiten organizar juegos de preguntas y respuestas entre nuestro alumnado.

PRESENTACIÓN.halloween_trivia Si no contamos con una buena conexión a internet podemos optar por una opción más simple, una mera presentación en la que pongamos cada pregunta en una diapositiva, la respuesta en la siguiente y, tras organizar a nuestro alumnado en grupos les demos unas cartulinas con las posibles respuestas: A, B, C, D. y vayamos realizando el recuento en el encerado. Requiere más trabajo por parte del docente durante la realización de la actividad pero estaremos a salvo de la mejor o peor conexión a internet. Este sería un ejemplo de una actividad de este tipo.

Ejercicios de clase:

HOT POTATOES.

hot_potatoes1
Actividad de preguntas y respuestas en Hot Potatoes

Clásico programa de autor con el que podemos elaborar numerosas actividades de definiciones, emparejamientos, crucigramas o preguntas y respuestas. Una vez elaborada la actividad la podemos subir a nuestra página web o aula virtual fácilmente. Permite crear desde actividades muy simples a actividades bastante complejas. Una vez descargada la aplicación, no necesitamos conexión a internet en todo el proceso de elaboración salvo que queramos subir las actividades a alguna página.

EDUCALIM.

st_patricks_activity_lim
St Patrick’s Day – actividad de María Abilleira Pomar

Lim nos permite crear actividades con un aspecto más atractivo que las de Hot Potatoes e integrar actividades diversas navegables entre sí. La página de Educalim nos permite la descarga del programa, da acceso a los manuales y cuenta con un repositorio de actividades muy interesantes. Realizar nuestras propias actividades requiere cierta práctica pero merece la pena dado lo atractivo que es el resultado final.

Mapas conceptuales:

BUBBL.

bubbl
Mapa conceptual con vocabulario sobre comida.

Hay múltiples herramientas que permiten crear mapas conceptuales. Yo suelo usar Bubbl, que me permite crear jerarquías muy útiles para el vocabulario que aflora en clase sobre un determinado tema. Después lo descargo y subo al blog para que el alumnado pueda consultarlo posteriormente. Como único inconveniente señalaría que Bubbl solo nos permite crear 3 mapas conceptuales. A partir de este número, o borramos alguno para crear el siguiente, o bien nos suscribimos al servicio de pago.

Exámenes:

GOOGLE FORMS. google_drive_formsEsta aplicación integrada en Google Drive permite que nuestro alumnado acceda a un test a través de un enlace y realice un test cuyas respuestas quedarán almacenadas en una hoja de cálculo para su tratamiento y calificación posterior. Aunque estos cuestionarios están pensados para encuestas son una buena opción para tests en los que no haya que escribir mucho texto. Para su creación abrimos un formulario en Drive y vamos eligiendo para cada ítem el tipo de pregunta que nos interesa. Elegimos la posibilidad de que se exporten nuestras respuestas a una hoja de cálculo y se creará una en nuestro Drive con el mismo nombre que llevaba el formulario. Las respuestas se irán almacenando entonces en la hoja de cálculo a medida que el alumnado vaya haciendo click en “enviar”.

 

 

Recursos digitales para elaborar materiales para la clase de inglés I

Pocos docentes quedarán que no hayan incorporado en mayor o menor medida los recursos digitales a sus clases de inglés, bien como base de las clases, como recurso complementario o bien en la elaboración de sus propios materiales para utilizar en el aula o para subir al aula virtual de su centro.

En esta entrada vamos a citar varios recursos que pueden ser útiles si queremos elaborar materiales a medida para nuestro alumnado. Los comentarios que realizo se basan fundamentalmente en mi experiencia personal.

Aplicaciones para elaborar texto:

Parecen las aplicaciones más básicas pero con un buen procesador de textos podemos elaborar todo tipo de materiales de clase: guías, exámenes, etc. Destacamos:

  • Microsoft Word. El procesador de textos por excelencia en cualquiera de sus versiones. Si los textos son para facilitar en formato digital opciones como la de guardar en pdf o la inserción de enlaces son muy recomendables. La versión online de Office 365 tiene funcionalidades similares a las de Google Docs.
  • LibreOffice Writer. Writer es un procesador de textos libre y de código abierto con menos funciones que Word pero con
    libreoffice
    LibreOffice Writer

    todas las funciones básicas y una exportación a pdf fácil y rápida incluso en versiones antiguas. De todos modos, dado que es un software gratuito parece oportuno utilizar siempre las últimas versiones del mismo.

  • Google Docs, integrado en Google Drive. Permite la edición simultánea de textos por parte de varios autores y compartir fácilmente nuestros textos simplemente introduciendo los correos de los destinatarios. Tiene menos funcionalidades que los procesadores anteriores pero está diseñado para compartir y editar colaborativamente.

Presentaciones:

Aunque paréce lógico utilizar un procesador de textos como primera opción para escribir texto, muchas veces las presentaciones pueden servir para el mismo fin y tienen la ventaja de que el texto elaborado se ajustará a la pantalla digital si optamos por exponerlo. Las presentaciones también pueden ser una buena opción para hacer versiones para pantalla de textos que tengamos en formato de procesador. Disponemos de las mismas opciones que en el caso del procesador de textos: Microsoft Powerpoint, LibreOffice Impress o Google Slides.

Sitios para publicación de materiales:

Los documentos elaborados con las aplicaciones anteriores podemos subirlos directamente a nuestra web o página del aula virtual, pero también podemos subirlos a sitios específicos, repositorios de materiales desde los que se pueden compartir o encontrar con facilidad. Además, se nos proporcionan los códigos necesarios para poder insertarlos en nuestro blog. Destacamos:

  • Slideshare. Slideshare está pensado para presentaciones.  Nos permite subir las nuestras o buscar
    slideshare
    Slideshare

    Slideshareen el repositorio existente. También podemos elegir el tipo de derechos de autor que tendrán nuestras publicaciones. Nos proporciona los códigos necesarios para incrustar nuestros materiales de forma fácil y admite documentos en los tipos de formato más habituales.

  • Scribd. Aunque Scribd está más enfocado a la publicación de libros y tiene una opción de pago, podemos utilizarlo de forma similar a Slideshare, para subir nuestros documentos y después obtener códigos para incrustarlos en diversos sitios. El aspecto de los documentos publicados es similar al de un libro en papel y posiblemente más atractivo que el de los publicados en Slideshare.
  • Youtube. Aunque diferente de las aplicaciones anteriores, Youtube nos permite subir vídeos. Si nos animamos a grabar la pantalla del ordenador con nuestra voz mientras explicamos  el contenido de un documento (por ejemplo usando iSpring Free Cam), da como resultado vídeotutoriales más atractivos para el alumnado. YouTube también permite reunir nuestros vídeos ─elaborados por nosotros o no─ en un mismo canal.

Recursos gráficos para nuestros documentos:

Parece lógico utilizar siempre imágenes de las que tengamos los derechos de autor. Para ello disponemos de diversas posibilidades:

  • Nuestras propias imágenes. Sin duda la mejor opción.
  • Imágenes con licencias Creative Commons que podemos obtener filtrándolas desde Google o Flickr en búsqueda avanzada, o bien desde repositorios específicos para docentes como el del Intef.
  • Imágenes elaboradas utilizando diversas aplicaciones:
    • Nounproject, desde donde se pueden bajar dibujos en blanco
      used_to
      Imagen generada con Stripgenerator para ilustrar el uso de “used to”.

      y negro para ilustrar nuestros proyectos.

    • Flaticon, similar al anterior pero aquí podemos encontrar tanto dibujos en blanco y negro como en color.
    • Stripgenerator, permite realizar viñetas completas con las que ilustrar nuestros documentos.

      ST. PATRICK'S DAY
      Poster realizado con Canva.
    • Canva, está pensado para la realización de imágenes e infografías en diversos formatos, desde A4 a formatos pensados para blogs o Instagram. La versión de pago tiene más funcionalidades pero la gratuita es suficiente para la mayor parte de las ilustraciones que podamos realizar  para nuestras clases. Contiene múltiples imágenes pero también podemos subir las nuestras e integrarlas en las variadas plantillas de que dispone la aplicación.

 

 

Recursos digitales para elaborar materiales para la clase de inglés II

Los libros de texto

Cada año a finales de curso los docentes tenemos que tomar la decisión de si utilizar un libro de texto con vistas al curso siguiente y, en caso afirmativo, cuál elegir. En los últimos años la implantación de programas de gratuidad de los libros de texto, bien a través de bec20180516_153244as, préstamo u otras fórmulas, ha llevado a que esta decisión no se tome cada curso, sino cada cuatro o seis pero, en todo caso, cada vez que hay que decidir nos enfrentamos a una decisión que nos condicionará a lo largo de varios cursos.

En primer lugar deberíamos plantearnos si realmente necesitamos libro de texto o no. En las aulas españolas de educación primaria y secundaria la presencia de un libro de texto es más habitual que su ausencia, posiblemente porque aportan numerosos beneficios para las clases.

Aspectos positivos

  • Suelen estar bien graduados para el nivel del alumnado.
  • Presentan bastantes actividades variadas como para poder impartir todo el curso incluso si no se utilizasen otros materiales.
  • Su aspecto y diseño es habitualmente atractivo, con ilustraciones, color y un equilibro entre unidades.
  • Vienen acompañados de material adicional de audio y vídeo que facilita la exposición del alumnado a hablantes nativos incluso si no se tiene acceso a otro tipo de fuentes de input.
  • Son la mejor ayuda para docentes novatos y profesorado sustituto, que llega al centro y se incorpora a suplir a un docente en múltiples cursos sin estar en antecedentes muchas veces respecto a qué se ha hecho y cómo hasta ese momento.

Por esta razón diversos autores (Guerretaz 2013; Martínez Montes, López Villalva y Juárez 2015) creen que la dependencia que tenemos los docentes de los libros de texto es frecuentemente excesiva y descargamos en ellos muchas responsabilidades que nos corresponden como docentes.

Por un lado, no debemos de20180516_200644positar en ellos la responsabilidad de nuestra programación y, por otro, conviene tener presente que solo son una herramienta más que podemos utilizar sin permitir que realice la toma de decisiones que nos corresponde a nosotros.

Aspectos negativos

Entre los aspectos que se critican de los libros de texto figuran los siguientes:

  • Tratan de forma parcial y no graduada la pronunciación, desdeñando la entonación  y, en general, la pronunciación (Calvo Benzies 2013; Muñoz Mallén 2014; Tergujeff 2015). Actividades sencillas y repetitivas como completar palabras en canciones son las que se presentan incluso en niveles altos (Clarens Blanco 2015).
  • No siguen el enfoque comunicativo que se supone que debería ser la metodología a seguir en las clases de idiomas (Martínez Montes, López Villalva y Juárez 2015).
  • El vocabulario y los temas presentados no siempre responden a los intereses y el entorno del alumnado pues suelen ser materiales estándar, pensados para diferentes comunidades e intereses (Dunn 2014).
  • La organización de los textos se realiza en torno a la gramática, quedando comunicación, vocabulario o pronunciación supeditados a la misma (Criado 2009; Calvo Benzies 2013).

Enfoques como el Dogma (Thornbury 2000) proponen la no utilización de libros de texto ni de materiales ajenos al aula en aras de promover la interacción y comunicación genuina entre docentes y alumnado. Sin llegar a tanto, quizá sea conveniente plantearse hasta qué punto vivimos a merced de los libros de texto que nos autoimponemos o si ellos dictan la programación de nuestras clases o si somos nosotros los que los utilizamos para llevar a cabo la programación prevista.

Procede, entonces, la reflexión y un análisis cuidadoso de los libros de texto que se vayan a elegir para futuros cursos que, en todo caso, deben ser coherentes con la enseñanza que pretendemos impartir.

Referencias

  • Calvo Benzies, Y. J. (2013). “Not enough time is devoted to pronunciation”, “I would like my textbook to include other types of pronunciation activites”. The views and perspectives of EFL fourth year secondary-school students on the teaching and learning of pronunciation. A survey-based study. En On-line Proceedings of the Third International Conference on English Pronunciation: Issues and Practices. 10-13. https://www.researchgate.net/publication/270578694 
  • Clarens Blanco, I. (2015). La enseñanza de la lengua inglesa oral en ciclo superior de educación primaria [Tesis doctoral]. Barcelona: Universidad de Barcelona.
  • Dunn, O. (2014). Introducing English to Young Children: Reading and Writing. London: Collins.
  • Guerretaz, A. M. y Johnston, B. (2013). Materials in Classroom Ecology. En Modern Language Journal, 97 (3), 779-796. DOI: 10.1111/j.1540-4781.2013.12027.x
  • Martínez Montes, G. T.; López Villalva, M. A. y Juárez, Y. G. (2015). El enfoque comunicativo. En Lomas, C. (ed.) Fundamentos para una enseñanza comunicativa del lenguaje. 77-94. Barcelona: Graó.
  • Muñoz Mallén, A. M. (2014). El tratamiento de la pronunciación en los libros de texto de nivel B1 y su valoración de acuerdo con los principios establecidos por el MCERL. En Encuentro 23, pp. 102-114. http://dspace.uah.es/dspace/handle/10017/21596
  • Tergujeff, E. (2015). Good Servants but Poor Masters: On the Important Role of Textbooks in Teaching English Pronunciation”. En Waniek-Klimczak, E. y Pawlak, M. (eds.) Teaching and Researching the Pronunciation of English. pp. 107-117. Switzerland: Springer.
  • Thornbury, S. (2000). A Dogma for EFL. Scott Thornbury takes a vow of EFL chastity. En IATEFL Issues, 153, 2.  http://www.thornburyscott.com/tu/Dogma%20article.htm

 

 

¿Qué aportan los auxiliares de conversación?

En los últimos años la presencia de auxiliares de conversación ha proliferado en las clases de idiomas españolas. A pesar de que las lenguas extranjeras impartidas dentro de las enseñanzas regladas están a cargo fundamentalmente de profesorado español, las autoridades educativas han puesto un notable énfasis en que se viesen complementadas por la presencia de auxiliares de conversación nativos.

Así, el Ministerio de Educación convoca una serie de plazas abiertas a estudiantes de último curso o graduados de universidades extranjeras. Aunque pueden acceder a estas plazas hablantes nativos de diferentes países, la realidad es que en las clases de inglés, los auxiliares estadounidenses son los más habituales.

Posteriormente, la distribución de los diferentes auxiliares entre los centros escolares la realiza cada comunidad autónoma de acuerdo con sus propios criterios. En el caso de  Galicia, se priorizan aquellos centros que cuentan con secciones bilingües y plurilingües. Son asignados a cada centro escolar a finales del curso escolar previo a la estancia y se les asigna un docente en el centro que actuará como su contacto y enlace con el centro así como con la localidad. Habitualmente ese docente-enlace es el jefe del departamento de la lengua extranjera correspondiente.

Cuáles son las funciones del auxiliar

Tal y como están delimitadas en la orden publicada en el Diario Oficial de Galicia, sus funciones son las siguientes

  1. Posibilitar la práctica de la conversación oral en la lengua extranjera objeto de estudio del alumnado.
  2. Acercar al alumnado y al profesorado a la cultura del país donde se habla la lengua extranjera, mediante la presentación de temas de actualidad y actividades lúdicas.
  3. Proporcionar un modelo de corrección fonética y gramatical en la lengua extranjera correspondiente.
  4. Colaborar con el profesorado en la elaboración de materiales didácticos en la lengua extranjera correspondiente.
  5. Colaborar en las actividades y en los proyectos internacionales en los que participe el centro.
  6. Apoyar al alumnado con los medios informáticos o audiovisuales necesarios para la mejora de la lengua oral.
  7. Cualquier otra relacionada con la lengua extranjera objeto de estudio, que le sea encomendada por la Consellería de Educación y Ordenación Universitaria.

Por su parte, según esta misma orden, serán sus obligaciones:

  1. Aceptar el horario que les sea fijado en los centros de destino.
  2. Justificar las ausencias al centro en la forma establecida para todo el profesorado. En caso de incumplimiento injustificado de su actividad, tendrán una deducción proporcional de la asignación mensual correspondiente como consecuencia de la diferencia entre la actividad regulada en este artículo y la efectivamente realizada. La inasistencia sin justificación o el incumplimiento reiterado de sus obligaciones será motivo de anulación de la asignación mensual prevista.
  3. Asistir a las jornadas de acogida y formación que se realicen en las fechas y lugar que al efecto se determine.
  4. Elaborar, conjuntamente con su coordinador o coordinadora, una propuesta de buenas prácticas como muestra de su trabajo en el centro.
  5. Elaborar, quince días antes de finalizar el período de presencia en el centro educativo, una memoria en la que consten las actividades desarrolladas en el citado centro y su repercusión en el proceso de enseñanza y aprendizaje de la lengua extranjera objeto de estudio.

Por supuesto, también el equipo directivo y el docente coordinador tienen cada uno sus funciones específicas, todas ellas encaminadas a que el auxiliar se encuentre cómodo en el centro y que su presencia redunde en la mejora lingüística del alumnado con el que interactúe.

Cómo obtener el máximo provecho de la estancia del auxiliar

Según mi experiencia personal, el éxito de la estancia de un auxiliar en un centro depende de una serie de factores que se pueden resumir así:

  1. Comenzar la relación en cuanto se tiene notificación del auxiliar que ha sido asignado al centro. Escribirle, mostrarle toda la ayuda y la información que podamos y resolver sus dudas. Proporcionarle, si es posible, el contacto con auxiliares anteriores, con grupos de Facebook de otros auxiliares, etc. para que se haga una idea de lo que debe esperar y vaya resolviendo sus dudas. Hay que recordar que mientras algunos auxiliares han viajado a múltiples países anteriormente, para otros esta será su primera experiencia en el extranjero y no saben bien qué esperar.
  2. Ambiente de confianza entre auxiliar y coordinador (y profesorado). Ambos deberían sentirse cómodos para poder expresar opiniones, sugerencias o actividades. Tener a una tercera persona dentro del aula puede resultar incómodo para muchos docentes pues nuestro sistema educativo no contempla la observación como una forma de enriquecimiento, pero si se gestiona bien puede ser muy positivo para el docente  contar con una opinión cualificada a la hora de valorar sus clases o mostrar propuestas de mejora.
  3. Un buen horario. Puede parecer irrelevante, pero el hecho de agrupar todas las clases en tres o cuatro días a la semana le permitirá al auxiliar contar con muchos días libres para otras actividades como pueden ser los viajes. Esto convendría tenerlo en cuenta ya a la hora de elaborar los horarios de los diferentes grupos en que entrará pues cuando llega el auxiliar puede ser demasiado tarde para realizar ciertos cambios.
  4. Organizar bien en qué cursos y en qué actividades participará el auxiliar: ¿sólo materias CLIL y los grupos que cuentan con ellas? ¿sólo en lengua extranjera? ¿combinando ambas? ¿con diferente horario en cada trimestre a fin
    20170131_133715
    Auxiliar S. Shanahan – actividad de role play

    de que disfruten de él más grupos? ¿con horario bisemanal? Supongo que esto depende de cada centro, pero tendría que acudir a cada clase cuando se vaya a realizar una actividad que se beneficie claramente de su presencia que, según dicta la misma orden, es fundamentalmente en las actividades orales.

  5. Permitir que participe en actividades de centro. Probablemente el auxiliar haya venido a nuestro país buscando aprender español, qué mejor oportunidad entonces que la  de participar en festivales, excursiones y otras actividades complementarias. Animarán al alumnado y le permitirán a él o ella mejorar su lengua durante la misma estancia en el centro escolar.
  6. Que el profesorado del idioma correspondiente o de la sección bilingüe se comunique en la L2 con el auxiliar. Aunque no figura entre sus funciones, la presencia del auxiliar puede ser una gran ayuda para que los propios docentes conserven y mejoren su capacidad comunicativa en la lengua extranjera. No siempre los docentes pueden contar con la posibilidad de viajar al extranjero en ciertas etapas de la vida y el auxiliar puede, sin duda, suplir esta necesidad de conversar en la lengua extranjera.
  7. Trabajo de la cultura de la lengua meta y de la propia. Parece evidente que el auxiliar puede acercarle a nuestro alumnado la cultura y las celebraciones de su país, pero también el alumnado puede explicar y hacer partícipe al auxiliar de su propia cultura, en un ejercicio que requiere una elaboración y explic
    Reid_halloween
    Auxiliar R. Wagner – actividad cultural

    ación muy útil desde el punto de vista lingüístico y de reflexión personal. Sobre todo, puede hacerse de forma que resulten actividades lúdicas y enriquecedoras.

  8. Elaborar materiales que beneficien a alumnado futuro. El auxiliar puede beneficiar a alumnado de cursos posteriores, que quizá no cuente con la presencia de otros auxiliares, mediante la realización de materiales que queden en el centro. Me refiero a la elaboración de textos para comprensión oral o escrita, grabación de audios, corrección de unidades didácticas, etc. que se podrán utilizar posteriormente. Quizá se podría dedicar alguna de las horas semanales a estas labores si se ve que puede tener rentabilidad posterior.

Claramente el buen aprovechamiento del auxiliar es algo que depende de muchos factores pero exige voluntariedad por parte de todos los actores. El centro ganará mucho pero debe poner todos los medios para que el auxiliar desempeñe su labor sintiéndose cómodo y parte del centro. De hecho, en mi experiencia, la mayor parte de los auxiliares con los que he tenido contacto recuerdan su estancia como algo memorable y mantienen el contacto incluso después de muchos años.

Leer más:

 

La importancia de la metodología en la enseñanza de lenguas

Releyendo estos días el informe del año 2012 As lingualinguass estranxeiras no sistema educativo de Galicia me planteo si los problemas y soluciones para mejorar la enseñanza de las lenguas extranjeras mencionados en el documento han evolucionado o si no ha sido así.

Menciona este informe los aspectos que tanto el alumnado, familias, AMPAs y profesorado creen que son problemáticos y cuáles serían las soluciones según cada uno de estos colectivos. Sorprende, o no, que no coindide la percepción de cada uno de los grupos. En general, alumnado, progenitores y miembros de AMPAS achacan los problemas a una enseñanza muy centrada en el aprendizaje de la escritura, pocas experiencias en el extranjero, carencias metodológicas del profesorado, falta de base de este en las lenguas extranjeras, poco profesorado nativo o a las pocas oportunidades para practicar la lengua fuera del centro escolar.

Por su parte, el profesorado entiende que los problemas de la enseñanza de idiomas tienen su base en aspectos diferentes, ajenos a su propia práctica: grupos demasiado numerosos, mala base del alumnado, aspectos intrínsecos del alumnado o escaso horario semanal para la materia. Se echa en falta cierta autocrítica por parte de los docentes aunque posiblemente tengan también razón en su visión desde una óptica diferente. Al fin y al cabo tanto padres, madres y miembros de AMPAs obtienen su visión a través de la experiencia del propio alumnado.

INTEF_by_Clarissa_Rodrígues_González_small
Banco Imágenes INTEF-Clarissa Rodrigues González

¿En qué consiste esta metodología que critica tanto el alumnado como sus familias? Fundamentalmente se trata de una enseñanza demasiado tradicional que quizás reconozcamos de la época en que éramos alumnos pero que todavía se infiltra en nuestras clases: un método gramatical con ciertos toques de modernidad, reconocible por:

  • uso excesivo de la L1 . Utilizarla como vehicular en la clase salvo cuando se requiere utilizar la lengua extranjera en vez de suceder lo contrario, que sería lo deseable, realizar la clase en inglés aunque puntualmente hubiese que recurrir a la L1 del alumnado.
  • el docente es el protagonista en el aula en una enseñanza poco centrada en el alumnado. El tiempo y las ocasiones de que el alumnado dispone para utilizar la L2, proponer ideas, temas de conversación, etc. es muy limitado.
  • el libro de texto decide y organiza la clase (y casi podríamos decir el currículo) en lugar de ser una fuente más de input. Si el libro de texto es bueno podría no ser un gran problema pero, en todo caso faltarán en el aula los materiales significativos, auténticos o de interacción adaptados a nuestro alumnado. Sin duda el libro de texto puede ser una gran ayuda pero no debería decidir por nosotros.
  • los materiales digitales se limitan a versiones digitales del libro físico desaprovechando los materiales reales, vídeos, canciones, textos de interés inmediato y atractivos que internet pone al alcance de nuestro ratón.
  • no existe equilibro entre oralidad y lengua escrita tanto en comprensión como en expresión. La lengua escrita prevalece con porcentajes de tiempo en las clases que no son comparables.
  • el trabajo de la gramática es el eje sobre el que se articulan las sesiones y, en general, el currículo de cada curso.

Examinando nuestras clases a muchos nos será fácil reconocer varios de los anteriores puntos pues no es fácil sustraerse a la tradición, la tiranía del libro de texto o a unos exámenes de fin de bachillerato de planteamiento muy tradicional. Sin embargo, cada uno de nosotros puede hacer mucho para intentar revertir la situación e intentar que nuestras clases consigan ser atractivas para el alumnado, equilibrar las destrezas y conducir a una mejora efectiva de la L2.

REFERENCIAS Y LECTURAS RECOMENDADAS:

Materiales auténticos

En una situación de enseñanza del idioma como lengua extranjerascon poco contacto este fuera del contexto escolar, la exposición a la lengua que se produce en el aula puede no ser una fuente suficiente de input para el alumnado. Por ello el docente debe ser consciente de la situación e intentar que su alumnado tenga acceso a materiales auténticos dentro del marco del aula, tal y como recomienda la Comisión Europea (2001). Esto es particularmente importante en el caso de seguir un enfoque comunicativo. En este sentido se nos recomienda que los materiales utilizados sean abundantes, variados y que respondan a los intereses de nuestro alumnado (Comisión Europea-Eurydice 2001: 184).

blog11

Esto no quiere necesariamente decir que haya que realizar un uso exclusivo de materiales auténticos, desplazando así a los libros de texto y materiales tradicionales en nuestras aulas. Se puede buscar un equilibrio en que ambos elementos tengan su lugar. Los libros de texto y otros materiales adaptados son útiles en función de que son una fuente de input comprensible de fácil acceso y supuestamente elaborados tras un proceso de reflexión y ánalisis de sus componentes. Sin embargo, un abuso de estos materiales puede llevar a una metodología tradicional en la línea del método gramática-traducción (Liu 2004), pues con frecuencia sucede que el profesorado confía en demasía en ellos hasta llegar a suponer la base del currículo (Guerrettaz 2013).

Aunque nos encontramos con autores como Scott Thornbury, del enfoque Dogma, que postulan la eliminación del libro de texto en el aula de idiomas, también hay otros (Harmer 1998; Downie 2011; Nunan 2014) que entienden que se podría buscar un punto intermedio con la combinación de materiales reales y adaptados, en que el que aprovechasen las ventajas y comodidad de los libros de texto como funte de input de fácil acceso pero compaginándose con la utilización de materiales auténticos, a fin de maximizar las oportunidades del alumnado.

REFERENCIAS: